Türkçede yeni türeyen tabirlerden biri
apron, “havaalanlarında terminal ve hangar binaları çevresinde düzeltilip asfaltlanmış alan”. Hayatımız havaalanlarında geçiyor ya, mecburen öğreniyoruz. İngilizce
apron aslında önlük demek, oradan mecazen isim takmışlar. Havadan bakınca öyle gözüküyordur.
Ta 14. yüzyıl başında Fransızcadan İngilizceye alınmış, Fransızca aslı
naperon, önlük. Bu yanlış bölme hadisesine daha önce de değinmiştim (‘eldiven’ yazısında), İngiliz ağzında
a napron deyimi olmuş
an apron.
Yazının devamını okumak için tıklayın.