TDK’ya sorsan “makrome”, Fransızcası da
macremé imiş, “kalın iplikle elde örülmüş iş”. Nerden tutsan yanlış: bir kere Türkçesi makrome değil
makrame, Fransızcası da
macramé. 1990’larda Türkçeye girmiş bir kelimenin Fransızcadan alınması akla ziyan, İngilizceden alındığı belli. Üstelik elde örülmesi şart değil piyasada makina işi tonla makrame var. Vatanmillet goygoyu yapacağına işini düzgün yap dese biri haklı olmaz mı?
Bir önceki satırda
makrama deyip
mahrama maddesine gönderme yapmışlar “bazı bölgelerde kadınların manto üstüne giydikleri geniş işlemeli örtü” diye. Bundan da uyanmamışlar.
Kalın iplikle yapılan örgü işi anlamında makrame sanırım son 30-40 yılda moda oldu.
Yazının devamını okumak için tıklayın.