Commiphora opobalsamum, Yemen’de yetişen bir ağaç. Reçinesinden çok kıymetli bir yağ elde edilirmiş. İbranice adı
besem veya
basam, büyük olasılıkla eski bir Güney Arapça sözcükten gelme. Tevrat’ta değerli bir ticaret metaı olarak adı geçiyor. Mesela ağabeyleri Yusuf’u çölde terkettiğinde,
basam taşıyan bir Arap kervanının onu kurtarıp Mısır’a götürdüğünü öğreniyoruz.
Yunancaya
bálsamon olarak alınmış, muhtemelen İbranice veya bir başka Ortadoğu dilinden aktarmaca. Latincesi
balsamum. Fransızcada, 1. vurgusuz hece düşer, 2. sessizden önce gelen /l/ sesi /w/ye dönüşür, 3. Latince çekim ekleri düşer, o yüzden
baume. İngilizcesi neden
balm olmuş, açıklamasını bulamadım. Daha doğrusu dip bucak aramaya üşendim.
Yazının devamını okumak için tıklayın.